Fuí invitado para este evento como poeta y traductor de poesía árabe.
Participé con sendos poemas; uno en árabe dialectal marroquí (un zéjel o zayal) y otro en español (de rima asonante, inspirado en la Qasida):
Un instante en el tiempo.
Una nota trae el viento.
Assabika sobre el Darro:
roja y verde, agua, acanto
que mis antepasados
sembraron.
نورك يا غرامي يجلبني
و نتمنا في يوم نرجعليك ثاني
انت يا اغلى ما عندي
نهدي لك كل ما كان غالي
يوم نتفكر البيازين
في غرناطة الحمرا نشوف الزين
Traducción:
Traducción:
Tu luz, ¡oh amor!, me atrae
y deseo, un día retornar a tí.
Tú, mi don más precioso,
a quien brindo todo lo que valoro.
Cuando rememoro el Albaicín,
en la Granada roja*... (donde,) bella, te ví.
*(la de la Alhambra)
He aquí el enlace para ver uno de los vídeos de esta performance: http://www.youtube.com/watch?v=7n8T25edpsc
Tuve el honor de escribir mis poemas después de D. Federico Mayor Zaragoza (ex-rector de la Universidad de Granada y Secretario General de la UNESCO) y conversar con él y con notables personalidades del mundo de la Cultura, las Artes, las Letras y la Educación de Granada.
También tuve la ocasión de traducir poemas del árabe e interpretar para los araboparlantes que se acercaron y participaron en este evento.
También tuve la ocasión de traducir poemas del árabe e interpretar para los araboparlantes que se acercaron y participaron en este evento.
Imagen de los poemas citados, en su emplazamiento, cerca de
la Puerta de las Granadas. Foto: Kamal Al-Nawawi.